Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

llen wird

  • 1 ставить

    несов.; сов. поста́вить
    1) stéllen (h) что / кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); на плиту для варки тж. áuf|setzen (h) что-л. A

    ста́вить кни́ги на по́лку, посу́ду в шкаф, ва́зу на стол — Bücher ins Regál, Geschírr in den Schrank, die Váse auf den Tisch stéllen

    ста́вить кни́ги по поря́дку, в ряд — Bücher órdentlich, in éine Réihe stéllen

    ста́вить стол к окну́ — den Tisch ans Fénster stéllen

    Куда́ [где] мы поста́вим кре́сло, к окну́ и́ли в у́гол? — Wohín stéllen wir den Séssel, ans Fénster óder in die Écke?

    Пиани́но мы поста́вим в э́ту ко́мнату [в э́той ко́мнате]. — Das Klavíer [-v-] stéllen wir in díeses Zímmer.

    Поста́вь ча́йник, бу́дем пить чай. — Setz Téewasser áuf, wir trínken Tee.

    2) устанавливать, настраивать (часы, радио и др.) stéllen что-л. A

    ста́вить буди́льник на шесть часо́в — den Wécker auf sechs Uhr stéllen

    3) положив сверху (пластинку и др.) áuf|legen (h); вставив во что-л. (кассету, диск) éinlegen (h) что-л. A

    ста́вить пласти́нку — éine Plátte áuflegen

    ста́вить кассе́ту, диск, диске́ту — éine Kassétte, éine CD [tseː'deː], éine Diskétte éinlegen.

    4) знаки препинания sétzen что-л. A

    ста́вить в конце́ предложе́ния то́чку, вопроси́тельный знак — éinen Punkt, ein Frágezeichen am Sátzende sétzen

    5) оценку gében er gibt, gab, hat gegében что-л. A, кому-л. D

    ста́вить ученику́ за сочине́ние хоро́шую оце́нку, тро́йку — dem Schüler für den Áufsatz éine gúte Zensúr, éine Drei gében

    6) спектакль, оперу и др. áuf|führen (h); готовить постановку (о режиссёре) inszeníeren (h) что-л. A

    ста́вить бале́т, спекта́кль — ein Ballétt, ein Stück áufführen

    В э́том теа́тре ста́вят сейча́с но́вую коме́дию. — In díesem Theáter wird jetzt ein néues Lústspiel áufgeführt.

    Э́тот спекта́кль поста́вил молодо́й режиссёр. — Díeses Stück wúrde von éinem júngen Regisséur [-Zi-] inszeníert.

    7) опыты dúrch|führen (h) что-л. A

    ста́вить о́пыты, экспериме́нты — Versúche, Experiménte dúrch|führen

    8) вопрос, проблему, условие - поднимать вопрос и др. áuf|werfen er wirft áuf, warf áuf, hat áufgeworfen; задачу, условие stéllen что-л. A

    Он пе́рвым поста́вил э́тот вопро́с. — Er hat als Érster díese Fráge áufgeworfen.

    Э́тот вопро́с был поста́влен на обсужде́ние. — Díese Fráge wúrde zur Diskussión gestéllt.

    Мы поста́вили перед собо́й сло́жную зада́чу. — Wir háben uns éine schwíerige Áufgabe gestéllt.

    9) в какое-л. положение, в какие-л. условия bríngen bráchte, hat gebrácht кого-л. A

    Он поста́вил меня́ э́тим в тру́дное положе́ние. — Er hat mich dadúrch in éine schwíerige Láge gebrácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > ставить

  • 2 становиться

    I
    1) несов.; сов. стать на какое-л. место sich stéllen (h) (обстоятельства места тк. wohin?); взобравшись на что-л. тж. stéigen stieg, ist gestíegen; ступить на что-л. tréten er tritt, trat, ist getréten на что-л. auf A

    Станови́сь [стань] сюда́ [здесь], за де́рево [за де́ревом], о́коло меня́ [ря́дом со мно́й]. — Stell dich hierhér, hínter den Baum, nében mich.

    Куда́ (где) мне стать? — Wohín soll ich mich stéllen?

    Он стал на стул. — Er stieg [stéllte sich] auf éinen Stuhl.

    Не станови́сь на э́ту ступе́ньку, она́ сло́мана. — Tritt nicht auf díese Stúfe, sie ist kapútt.

    2) встать как-л. sich stéllen

    станови́ться на цы́почки, на го́лову — sich auf die Zéhenspitzen, auf den Kopf stéllen

    станови́ться пе́ред кем-л. на коле́ни — vor jmdm. níederkni|en [sich hínkni|en]

    Ста́ньте пря́мо! — Stellt euch geráde hín!

    3) сов. стать остановиться stéhen bleiben blieb stéhen, ist stéhen geblieben

    Часы́ ста́ли. — Die Uhr ist stéhen geblíeben.

    Ло́шади ста́ли. — Die Pférde blíeben stéhen.

    станови́ться в о́чередь — sich ánstellen

    Он встал в о́чередь. — Er stéllte sich án.

    II
    несов.; сов. стать
    1) кем / чем / каким-л. wérden er wird, wúrde, ist gewórden кем / чем / каким-л. N, превратиться в кого / что-л. zu D

    Он стал студе́нтом, хоро́шим учи́телем. — Er wúrde Studént, ein gúter Léhrer.

    Мы ста́ли друзья́ми. — Wir wúrden Fréunde.

    Она́ ста́ла его́ жено́й. — Sie wúrde séine Frau.

    Он хо́чет стать перево́дчиком. — Er will Übersétzer wérden.

    Э́то ста́ло це́лью его́ жи́зни. — Das wúrde das Ziel [zum Ziel] séines Lébens.

    Э́то ста́ло у него́ привы́чкой. — Das ist ihm zur Gewóhnheit gewórden.

    Он стал совсе́м други́м. — Er ist ein ánderer gewórden.

    Дни стано́вятся коро́че. — Die Táge wérden kürzer.

    Ста́ло темно́. — Es wúrde dúnkel.

    Стано́вится холодне́е. — Es wird kälter.

    2) тк. сов. стать начать что-л. делать begínnen begánn, hat begónnen, ánfangen er fängt án, fing án, hat ángefangen что-л. делать zu + Infinitiv

    Де́ти ста́ли игра́ть. — Die Kínder begánnen zu spíelen. / Die Kínder fíngen án zu spíelen.

    3) не ста́ну делать что-л. переводится по модели: не буду делать что-л. формой Futur соотв. глагола; не стал делать что-л. - по модели: не сделал что-л. - Perfekt u Präteritum соотв. глагола

    Я не ста́ну э́то чита́ть. — Ich wérde das nicht lésen.

    Он не стал есть. — Er hat nicht gegéssen.

    Мы не ста́ли об э́том говори́ть. — Wir háben darüber nicht gespróchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > становиться

  • 3 погибать

    несов.; сов. поги́бнуть
    1) в катастрофе, на войне, тж. перен. úmkommen kam úm, ist úmgekommen от чего л. → vor D; ums Lében kómmen kam ums Lében, ist ums Lében gekómmen; на войне тж. fállen fiel, ist gefállen; тк. в результате несчастного случая, катастрофы tödlich verúnglücken (s); от голода, болезней stérben er stirbt, starb, ist gestórben, zugrúnde géhen ging zugrúnde, ist zugrúnde gegángen (от голода, страданий → vor D, от болезней → an D); о растениях éingehen ging éin, ist éingegangen от чего л. → vor D

    Во вре́мя землетрясе́ния поги́бло два́дцать челове́к. — Beim Érdbeben sind zwánzig Persónen úmgekommen [ums Lében gekómmen, tödlich verúnglückt].

    Он поги́б на войне́. — Er ist (im Krieg) gefállen [úmgekommen].

    Там лю́ди погиба́ли от го́лода, от стра́шных боле́зней. — Dort stárben die Ménschen vor Húnger, an fúrchtbaren Kránkheiten. (Dort sind die Ménschen vor Húnger, an fúrchtbaren Kránkheiten zugrúnde gegángen.)

    Он поги́бнет от пья́нства. — Er wird am Álkohol zugrúnde géhen.

    Зимо́й мно́го расте́ний поги́бло от хо́лода. — Im Wínter sind víele Pflánzen vor Kälte éingegangen.

    Я здесь погиба́ю от ску́ки, от жары́. — Ich kómme hier úm vor Langewéile, vor Hítze.

    2) подвергаться уничтожению úntergehen ging únter, ist úntergegangen, zugrúnde géhen ; о книгах, картинах, ценностях и др. verníchtet wérden das wird verníchtet, wúrde verníchtet, ist verníchtet wórden

    Культу́ра э́того наро́да поги́бла. — Die Kultúr díeses Vólkes ist úntergegangen [zugrúnde gegángen].

    Во вре́мя пожа́ра поги́бли це́нные ру́кописи, кни́ги. — Während des Brándes wúrden wértvolle Hándschriften, Bücher verníchtet.

    Русско-немецкий учебный словарь > погибать

  • 4 просто

    I нареч.
    1) éinfach

    A ппара́т устро́ен совсе́м про́сто. — Der Apparát ist ganz éinfach gebáut.

    Она́ одева́ется о́чень про́сто. — Sie kléidet sich sehr éinfach.

    2) безличн. в знач. сказ. кому л. что л. сделать - общего эквивалента нет, переводится описательно со словом leicht в группе сказ.

    Тебе́ о́чень про́сто э́то сде́лать. — Du kannst das ganz leicht tun. / Das wird dir ganz leicht fállen. / Es wird dir ein Léichtes sein, das zu tun.

    Тебе́ э́то про́ще сде́лать, чем мне. — Du wirst das léichter máchen als ich. / Es wird dir léichter fállen das zu tun, als mir.

    II частица
    éinfach

    Э́то про́сто невозмо́жно! — Das ist éinfach únmöglich!

    Э́то про́сто ерунда́! — Das ist éinfach Únsinn!

    Русско-немецкий учебный словарь > просто

  • 5 гибнуть

    несов.; сов. поги́бнуть
    1) приходить в упадок, подвергаться разрушению, уничтожению zugrÚnde géhen ging zugrÚnde, ist zugrÚnde gegángen, Únter|gehen ; о самолёте áb|stürzen (s); об урожае, книгах и др. verníchtet wérden das wird verníchtet, wÚrde verníchtet, ist verníchtet wórden

    Культу́ра э́того наро́да поги́бла. — Die KultÚr díeses Vólkes ist zugrÚnde gegángen.

    Су́дно поги́бло. — Das Schiff ist Úntergegangen.

    Самолёт поги́б. — Das FlÚgzeug ist ábgestürzt.

    Во вре́мя пожа́ра поги́бло мно́го книг. — Beim Brand wÚrden víele Bücher verníchtet.

    Поги́б весь урожа́й. — Die gánze Érnte wÚrde verníchtet.

    2) умирать - о людях ums Lében kómmen kam ums Lében, ist ums Lében gekómmen, Úm|kommen ; тк. в результате аварии, катастрофы tödlich verÚnglücken (s); на войне, в бою fállen er fällt, fiel, ist gefállen; о растениях éingehen ging éin, ist éingegangen

    В авиакатастро́фе поги́бло не́сколько челове́к. — Bei dem FlÚgzeugunglück sind éinige Ménschen ums Lében gekómmen [Úmgekommen, tödlich verÚnglückt].

    Он поги́б на войне́. — Er ist (im Krieg) gefállen.

    Во вре́мя за́сухи поги́бло мно́го расте́ний. — Während der Dürre gíngen víele Pflánzen éin.

    Русско-немецкий учебный словарь > гибнуть

  • 6 держаться

    несов.
    1) удерживаться sich fésthalten er hält sich fést, hielt sich fést, hat sich féstgehalten за что / кого л. an D

    держа́ться руко́й за пери́ла — sich mit der Hand am Geländer fésthalten

    Держи́сь за меня́, за мою́ ру́ку, A то упадёшь. — Hálte dich an mir, an méinem Arm fest, sonst kannst du fállen.

    По́лка едва́, хорошо́ де́ржится. — Das Regál hält kaum, gut.

    Тепе́рь пу́говица бу́дет держа́ться. — Jetzt wird der Knopf hálten.

    Пу́говица де́ржится на одно́й ни́тке. — Der Knopf hängt an éinem Fáden.

    3) вести себя sich hálten , при подчёркивании внешних признаков поведения тж. áuftreten er tritt áuf, trat áuf, ist áufgetreten, соблюдать этикет sich benéhmen er benímmt sich, benáhm sich, hat sich benómmen

    Он всегда́ де́ржится в стороне́. — Er hält sich ímmer ábseits.

    Он де́ржится пря́мо. — Er hält sich geráde.

    Ты держа́лся му́жественно. — Du hast dich mútig gehálten. / Du warst mútig.

    Он держа́лся с досто́инством, самоуве́ренно, уве́ренно, скро́мно. — Er trat würdevoll, sélbstbewusst, sícher, beschéiden áuf. / Er hielt sich würdevoll, sélbstbewusst, sícher, beschéiden.

    Он не уме́ет держа́ться в о́бществе. — Er kann sich nicht in Geséllschaft benéhmen.

    Он де́ржится со все́ми про́сто. — Er gibt sich állen gegenüber natürlich.

    Держи́тесь пра́вой стороны́! — Hálten Sie sich rechts!

    Держи́тесь леве́е. — Hálten Sie sich mehr nach links.

    Мы держа́лись недалеко́ от бе́рега. — Wir híelten uns in der Nähe des Úfers.

    5) сов. продержа́ться сохраняться - о погоде и др. án|halten!

    Всё ле́то де́ржится хоро́шая пого́да. — Den gánzen Sómmer hält das gúte Wétter án.

    Моро́зы (про)держа́лись до апре́ля. — Der Frost híelt bis Apríl án.

    У него́ всё ещё де́ржится температу́ра. — Er hat ímmer noch Fíeber.

    Русско-немецкий учебный словарь > держаться

  • 7 едва

    I нареч.
    1) чуть kaum

    Тропи́нка была́ едва́ видна́. — Der Pfad war káum zu séhen.

    Её го́лос был едва́ слы́шен. — Íhre Stímme war kaum zu hören.

    Он едва́ успе́л на по́езд. — Er hat den Zug kaum noch erréicht [gescháfft].

    2) с трудом, насилу nur mit Mühe, чуть kaum

    Он едва́ дошёл до до́ма. — Er hat nur mit Mühe [kaum] das Haus erréicht.

    Он едва́ по́днял чемода́н. — Er kónnte nur mit Mühe [kaum] den Kóffer hében.

    II
    союз едва́ (то́лько) как только kaum

    едва́ (то́лько) он вошёл, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war er éingetreten, (da) klíngelte das Telefón.

    едва́ то́лько [едва́ лишь] взошло́ со́лнце, мы отпра́вились в путь. — Kaum war die Sónne áufgegangen (da) bráchen wir áuf.

    III частица
    1) едва́ ли вряд ли(wohl) kaum

    Э́то нам едва́ ли уда́стся. — Es wird uns (wohl) kaum gelíngen.

    2) едва́ не чуть было не...fast, beináhe

    Он едва́ не упа́л. — Fast wäre er gefállen. / Er wäre beináhe gefállen.

    Русско-немецкий учебный словарь > едва

  • 8 предмет

    1) вещь der Gégenstand (e)s, Gégenstände

    тяжёлый, о́стрый предме́т — ein schwérer, spítzer Gégenstand

    В темноте́ я споткну́лся о како́й то предме́т. — Ich stólperte im Dúnkeln über éinen Gégen-stand.

    тру́дный, интере́сный предме́т — ein schwéres, interessántes Fach

    Мой люби́мый предме́т исто́рия. — Mein Líeblingsfach ist Geschíchte.

    По каки́м предме́там бу́дут экза́мены? — In wélchen Fächern wird geprüft?

    Он хорошо́ успева́ет по всем предме́там. — Er hat gúte Léistungen in állen Fächern. / Er ist in állen Fächern gut.

    Русско-немецкий учебный словарь > предмет

  • 9 трудно

    1) безличн. в знач. сказ. es ist schwer что-л. делать zu + Infinitiv

    С ним тру́дно договори́ться. — Es ist schwer, sich mit ihm zu éinigen.

    Сейча́с тру́дно сказа́ть, как всё ко́нчится. — Es ist jetzt schwer zu ságen, wie álles énden wird.

    Э́тому тру́дно пове́рить. — Das ist schwer zu gláuben.

    2) тру́дно даётся что-л. кому-л. - переводится словосочетан. schwér fállen das fällt schwér, fiel schwér, ist schwér gefállen кому-л. D

    Ребёнку тру́дно даётся чте́ние, учёба. — (Das) Lésen, (das) Lérnen fällt dem Kind schwér.

    3) тру́дно кому-л. что-л. (с)делать - переводится конструкцией es fällt schwér кому-л. D (дополн. обязательно) что-л. (с)делать zu + Infinitiv или A отглагольного существ.

    Ему́ тру́дно поднима́ться по ле́стнице. — Es fällt ihm schwér, Tréppen zu stéigen. / Das Tréppensteigen fällt ihm schwér.

    Мне тру́дно отве́тить на э́тот вопро́с. — Es fällt mir schwer, díese Fráge zu beántworten.

    Мне тру́дно э́тому пове́рить. — Ich kann es kaum gláuben.

    4) тру́дно кому-л. с кем / чем-л. (морально и физически) - переводится конструкцией es schwer háben er hat es schwer, hátte es schwer, hat es schwer gehábt с изменением структуры предложения кому-л. N, с кем-л. mit D

    Тогда́ нам всем бы́ло тру́дно. — Dámals hátten wir es álle schwer.

    Мне тру́дно с ним, с больны́м ребёнком. — Ich hábe es schwer mit ihm, mit dem kránken Kind.

    Русско-немецкий учебный словарь > трудно

  • 10 быть

    1) ( существовать) sein (непр.) vi (s)
    2) (быть налицо, присутствовать, иметься) ánwesend sein, béiwohnen vi (D)

    у меня́ был брат — ich hátte éinen Brúder

    у меня́ есть брат — ich hábe éinen Brúder

    3) ( иметь место) státtfinden (непр.) vi

    сего́дня ве́чером бу́дет ва́жное заседа́ние — héute ábend fíndet éine wíchtige Sítzung statt

    4) ( связка) sein (непр.) vi (s)

    быть рабо́чим — ein Árbeiter sein

    бу́дьте так добры́ — wóllen Sie die Güte háben, séien Sie so líebenswürdig [so gut]

    ••

    так и быть! — méinetwégen!

    мо́жет быть — vielléicht, es mag sein

    должно́ быть — wahrschéinlich

    быть в си́лах [в состоя́нии] — imstánde sein

    будь что бу́дет! — es mag kómmen, was da will

    бу́дет!, бу́дет тебе́! — genúg davon!, hör auf!

    бу́дет ей за э́то — sie wird schon ihr Teil dafür ábbekommen

    Новый русско-немецкий словарь > быть

  • 11 весть

    ж
    Náchricht f, Kúnde f

    пода́ть весть о себе́ — von sich hören lássen (непр.) vi

    он пропа́л бе́з вести — er wird vermíßt ( его невозможно найти); er ist verschóllen ( он не даёт о себе знать)

    бе́з вести пропа́вший — Verschóllene sub m; Vermíßte sub m

    Новый русско-немецкий словарь > весть

  • 12 должно быть

    wahrschéinlich, wohl; переводится тж. модальными оборотами с wérden, sóllen

    он, должно́ быть, бо́лен — er wird wohl krank sein

    Новый русско-немецкий словарь > должно быть

  • 13 из

    предлог
    1) (откуда, из чего) aus, von

    из ко́мнаты — aus dem Zímmer

    по́езд пришёл из Москвы́ — der Zug kam von [aus] Móskau

    вы́резка из газе́ты — Áusschnitt m aus éiner Zéitung, Zéitungsausschnitt m

    из э́того, из того́ — daráus

    стреля́ть из ружья́ — mit dem Gewéhr schíeßen (непр.)

    2) ( из числа) von

    ка́ждый из нас — jéder von uns

    оди́н из двух — éiner von béiden

    оди́н из мои́х учителе́й — éiner von méinen Léhrern

    из де́рева — aus Holz

    он ро́дом из Ки́ева — er stammt aus Kíew, er ist aus Kíew gebürtig

    он из рабо́чих — er stammt aus éiner Árbeiterfamilie

    5) ( по причине) aus, vor

    из стра́ха — vor Angst, vor Schrécken

    из любопы́тства — aus Néugierde

    из любви́ к иску́сству — aus Líebe zur Kunst

    ••

    из го́да в год — jahráus, jahréin, von Jahr zu Jahr

    изо дня́ в день — tagáus, tagéin, von Tag zu Tag

    из э́того ничего́ не вы́йдет — daráus wird nichts

    вы́йти из мо́ды — aus der Móde kómmen (непр.) vi (s)

    вы́йти из употребле́ния — áußer Gebráuch kómmen (непр.) vi (s)

    потеря́ть и́з виду — aus den Áugen verlíeren (непр.) vt

    вы́пустить из рук — aus den Händen lássen (непр.) vt; fállen lássen (непр.) vt ( уронить)

    Новый русско-немецкий словарь > из

  • 14 не

    nicht; в соединении с неопределённым артиклем передаётся отрицательным местоимением kein, kéine, kein, pl kéine; в сочетании с деепричастием передаётся инфинитивом с óhne zu

    я не приду́ за́втра — ich kómme mórgen nicht

    э́то не неме́цкое, а ру́сское сло́во — das ist kein déutsches, sóndern ein rússisches Wort

    во́все не — durcháus nicht; kéineswégs; gar nicht

    я не ви́жу в э́том никако́го вреда́ — ich séhe (gar) kéinen Scháden darín

    не то́лько — nicht nur, nicht alléin; nicht mehr

    я бо́льше не бу́ду э́того де́лать — ich will [wérde] es nicht mehr tun, ich máche es nicht mehr

    тебе́ э́того не сде́лать — du machst [schaffst] es nicht, das kannst du nicht máchen

    не пра́вда ли? — nicht wahr?

    не хоти́те ли? — wóllen Sie nicht?

    не говоря́ ни сло́ва — óhne ein Wort zu ságen

    не говоря́ уже́ о том, что... — geschwéige denn, daß...

    я не могу́ не сказа́ть — ich kann nicht umhín zu ságen

    не он, а ты — nicht er, sóndern du

    э́то не беда́ — das ist nicht so arg [nicht so schlimm], das schádet nichts, das macht nichts

    не без того́ — nicht ganz óhne

    не раз — méhrmals, öfters

    ему́ не по себе́ — er ist únwohl; er fühlt sich nicht ganz gut

    не́ за что! ( ответ на благодарность) — kéine Úrsache!; bítte schön [sehr]!

    скрыва́й не скрыва́й, всё равно́ всё ста́нет изве́стно — ob man es verbírgt óder nicht, álles wird soviesó bekánnt

    что э́то там: кора́бль не кора́бль, скала́ не скала́ — was ist das dort: es ist kein Schiff, es ist kein Félsen

    Новый русско-немецкий словарь > не

  • 15 передать

    1) übergében (непр.) vt, überréichen vt; überbríngen (непр.) vt (приглашение, привет и т.п.); éinhändigen vt ( вручить)

    переда́ть да́льше — wéitergeben (непр.) vt, wéiterreichen vt

    переда́ть в со́бственность — überéignen vt

    переда́ть по насле́дству — verérben vt

    переда́ть приве́т — éinen Gruß bestéllen [áusrichten]

    2) ( воспроизвести) wíedergeben (непр.) vt
    3) ( сообщить) mítteilen vt; ságen vt ( сказать); dúrchgeben (непр.) vt (сообщение, приказ и т.п.); vermítteln vt (знания, впечатления); übermítteln vt ( данные)
    4) (по радио) sénden vt, übertrágen (непр.) vt

    конце́рт передаю́т по ра́дио — das Konzért wird im Rúndfunk übertrágen

    5) (дать больше, чем следует) zu viel gében (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > передать

  • 16 убыть

    1) ( уменьшиться) sich vermíndern, sich verríngern; ábnehmen (непр.) vi (тж. о луне); náchlassen (непр.) vi (утихать, ослабевать); fállen (непр.) vi (s) ( падать); sínken (непр.) vi (s) ( о воде)
    2) ( выбыть) áusscheiden (непр.) vi (s), ábfahren (непр.) vi (s)
    ••

    тебя́ от э́того не убу́дет разг. — das wird dir nicht scháden

    Новый русско-немецкий словарь > убыть

  • 17 время

    1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.

    вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.

    Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.

    С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.

    Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.

    Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!

    Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.

    Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.

    У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.

    Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.

    Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.

    Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.

    Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.

    Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.

    В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.

    В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.

    Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.

    Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.

    В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.

    Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.

    До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.

    За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.

    За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.

    Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.

    Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán

    вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit

    вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns

    во вре́мя чего л., какого л. периода — während

    Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern

    в то вре́мя как — während

    В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.

    2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентом

    в дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend

    в ночно́е вре́мя — in der Nacht

    в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]

    Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.

    Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].

    Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?

    3) период, эпоха die Zeit =, en

    ми́рное вре́мя — Fríedenszeit

    хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit

    до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten

    в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit

    во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges

    во все вре́мена́ — zu állen Zéiten

    ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten

    4) грам. die Zéitform =, en

    настоя́щее вре́мя — das Präsens

    бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)

    В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?

    Русско-немецкий учебный словарь > время

  • 18 вызывать

    несов.; сов. вы́звать
    1) просить, велеть явиться bestéllen (h), просить, велеть прийти kómmen lássen er lässt kommen, ließ kómmen, hat kómmen lássen; позвать rÚfen rief, hat gerÚfen кого л. A; офиц. в суд, в милицию и др. vorladen обыкн. Passiv vórgeladen werden er wird vórgeladen, wÚrde vórgeladen, ist vórgeladen wórden; тк. в суд laden, обыкн. Passiv

    Меня́ вы́звал к себе́ нача́льник. — Der Chef hat mich zu sich bestéllt [zu sich kómmen lássen].

    Нам ну́жно вы́звать врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.

    Я вы́звал ма́стера. — Ich hábe éinen Hándwerker bestéllt [kómmen lássen].

    Я уже́ вы́звал такси́. — Ich hábe schon ein Táxi bestéllt.

    Учи́тель вы́звал меня́ к доске́. — Der Léhrer rief mich an die Táfel.

    Его́ вы́звали в суд в ка́честве свиде́теля. — Er wÚrde vor Gerícht als Zéuge geláden. / Er wÚrde als Zéuge vórgeladen.

    2) порождать - чувство, состояние и др. hervórrufen rief hervór, hat hervórgerufen что л. A, у кого л. bei D; послужить толчком áus|lösen (h) что л. A

    Э́то вы́звало у нас удивле́ние, страх, беспоко́йство, сомне́ния. — Das rief bei uns VerwÚnderung, Angst, Únruhe, Zwéifel hervór.

    Его́ слова́ вы́звали проте́ст, возмуще́ние. — Séine Wórte ríefen Prótest, Empörung hervór. / Séine Wórte lösten Protést, Empörung áus.

    Докла́д вы́звал среди́ студе́нтов оживлённую диску́ссию. — Der Vórtrag hat éine lébhafte Diskussión Únter den Studénten hervórgerufen [áusgelöst].

    Русско-немецкий учебный словарь > вызывать

  • 19 делать

    несов.; сов. сде́лать
    1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)

    де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen

    де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]

    сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen

    Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.

    Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.

    Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?

    Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.

    Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.

    Что де́лать? — Was tun?

    Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.

    Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.

    Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...

    Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].

    де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob

    Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].

    2) производить, изготовлять máchen , hér|stellen (h) что л. A, из чего л. aus D

    Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.

    Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.

    Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.

    На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].

    3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei D

    Я хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.

    Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.

    Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.

    4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen из кого / чего л. aus D, кого / что л. A

    Э́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.

    Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.

    Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.

    Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.

    Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.

    де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen

    5) осуществлять máchen

    де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen

    де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]

    В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.

    Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.

    Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].

    Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?

    Русско-немецкий учебный словарь > делать

  • 20 кто нибудь

    jémand не измен. или jémand(e)s, jémandem, jémanden; с усилением неопределённости írgendjémand

    кто́ нибудь друго́й — jémand ánders

    кто́ нибудь уже́ зна́ет об э́том? — Weiß schon (irgend)jémand davón?

    Кому́ нибудь э́то, мо́жет быть, понра́вится. — Das wird vielléicht (irgend)jémand(em) gefállen.

    Спроси́ кого́ нибудь об э́том. — Frag (irgend)jémand(en) danách.

    Ты с ке́м нибудь об э́том говори́л? — Hast du mit (irgend)jémand(em) darüber gespróchen?

    Расскажи́ мне о ко́м нибудь из свои́х друзе́й. — Erzähle mir über (irgend)jémand(en) von déinen Fréunden.

    Русско-немецкий учебный словарь > кто нибудь

См. также в других словарях:

  • Phallus — männliches Glied; Pillermann (umgangssprachlich); Lümmel (umgangssprachlich); Pimmelmann (derb); Zauberstab (umgangssprachlich); Penis; Glied; …   Universal-Lexikon

  • Seychellen — Sey|chel|len [ze ʃɛlən ] <Pl.>: Inselgruppe u. Staat im Indischen Ozean. * * * Seychẹllen     Kurzinformation:   Fläche: 455 km2   Einwohner: (2000) 79 000   Hauptstadt: Victoria   Amtssprache: Kreolisch   …   Universal-Lexikon

  • Niederländische Antillen — Niederländische Antịllen,   niederländisch De Nederlandse Antịllen [ lə], autonomer Teil der Niederlande im Bereich der Westindischen Inseln, 800 km2, (2000) 210 000 Einwohner; Hauptstadt ist Willemstad (auf Curaçao). Vor der venezolanischen… …   Universal-Lexikon

  • um- — [ʊm] verbales Präfix; wenn betont, dann wird getrennt; wenn unbetont, dann nicht trennbar>: 1. a) <nicht trennbar> kennzeichnet eine kreis , bogenförmige Bewegung im Hinblick auf einen Bezugspunkt in der Mitte; im Kreis, Bogen, von allen …   Universal-Lexikon

  • Tarantella — Ta|ran|tẹl|la 〈f.; , tẹl|len od. s〉 südital. Volkstanz im 3/4 od. 6/8 Takt [<ital. tarantella, vielleicht nach den heftigen Bewegungen eines, der wie von der Tarantel gestochen ist, od. nach der Stadt Tarent] * * * Ta|ran|tẹl|la, die; , s u …   Universal-Lexikon

  • Villanelle — Vil|la|nẹl|le 〈[vıl ] f. 19; 16. Jh.; Mus.〉 Liedchen, das aus den Tänzen ital. Bauern hervorgegangen ist; oV Villanella [<ital. villanella „junges Hirten , Bauernmädchen“ (Verkleinerungsform von villano „Bauer“); zu lat. villa „Landhaus“] * * …   Universal-Lexikon

  • Jüdische Gemeinde Heilbronn — Die jüdische Gemeinde Heilbronn hat eine lange Tradition. Eine bedeutende Ansiedlung von Juden in Heilbronn wurde bereits im 11. Jahrhundert erwähnt, auch eine erste Synagoge bestand wohl damals schon. Nach einem ab dem 15. Jahrhundert geltenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Geschichte der Juden in Heilbronn — Die jüdische Gemeinde Heilbronn hat eine lange Tradition. Eine bedeutende Ansiedlung von Juden in Heilbronn wurde bereits im 11. Jahrhundert erwähnt. 1357 wurde eine erste Synagoge errichtet. Nach einem ab dem 15. Jahrhundert geltenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Judentum im öffentlichen Leben (Heilbronn) — Die jüdische Gemeinde Heilbronn hat eine lange Tradition. Eine bedeutende Ansiedlung von Juden in Heilbronn wurde bereits im 11. Jahrhundert erwähnt. 1357 wurde eine erste Synagoge errichtet. Nach einem ab dem 15. Jahrhundert geltenden… …   Deutsch Wikipedia

  • Jüdisches Leben in Heilbronn — Die jüdische Gemeinde Heilbronn hat eine lange Tradition. Eine bedeutende Ansiedlung von Juden in Heilbronn wurde bereits im 11. Jahrhundert erwähnt. 1357 wurde eine erste Synagoge errichtet. Nach einem ab dem 15. Jahrhundert geltenden… …   Deutsch Wikipedia

  • unter- — 1un|ter [ʊntɐ] <adjektivisches Präfixoid>: weniger als üblich, nötig, zu wenig in Bezug auf das im Basiswort Genannte: unterdurchschnittlich; untergewichtig; <oft in Verbindung mit dem 2. Partizip> unterbelegt; unterbeschäftigt;… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»